- Bergen, Norway
- member since April 22, 2009
I have always noticed you appreciate and research on linguistic issues, and I have an idea that you should be acquainted with Spanish and feel able to take a look into other Latin languages...
So I'm sharing with you, for your curiosity, a little find: http://pedroalmeidavieira.com/?p/785/1089/4596//4596/4595/
The book description on that record is in Portuguese, since it is a Portuguese author. By the way, that author was always noticed as a great promoter of "mirandês" or "mirandés" or "Mirandese", his mother tongue, which should be still used by some 6,000 native speakers (ehemmm... from the political definition of language: Mirandese is a "Portuguese" dialect of the extinct medieval Leonese, and other dialects of that "extinct" language are still used on the Spanish side of the border).
Funny I never visited neither Asturias nor Miranda de Douro, but "every once in a blue moon", I read texts written in the traditional "languages" used in those regions, and I understand them. I think humble villagers would find difficulties in understanding other varieties of that "extinct" Leonese language, but any knowledgeable person might find an instant affinity between them.
As an extremely occasional reader of texts in those languages, I could comment on the word for "money" they use. I have seen that in Asturian texts, they use "perres", and in Portuguese Miranda they use "tostons". My curious remark: on the Spanish side, they took a Castilian root (perra) and made it plural according to their "dialectal rules"; on the Portuguese side, they took a Portuguese word and made it plural according to their "dialectal rules". Now, a villager from Miranda might not understand Asturian "perres", and an Asturian villager might not understand Mirandese "tostons". But, as a curious reader, you immediately find an instant affinity between both words:
- In Spanish, if you are completely broke, you could say: "No tengo una perra" (I don't have a single penny)
- In Portuguese, in the same situation, you would say: "Não tenho um tostão"
Spaniards still understand the meaning of "perra" (b*tch or female dog) used to suggest money. I even know why: I remember when I was a little child I could hunt for and collect miserable little coins that nobody had legally coined for years, but still were accepted at candy shops: I would take a number of those coins and have them changed for cheap candies. In theory, those coins showed a lion starting a jump. But the quality of the coining was so poor that people did not see a lion there, but a fat pregnant dog taking something like a leap.
Now, the funny thing is that both in Portuguese and Spanish, you mention the lack of most humble possible fraction of money to express that you are really broke. While in the dialectal regions of extinct Leonese, they took those humble fractions of "insignificant money" and pluralised the fraction, meaning that, the more fractions you have, the richer you are. You can detect from that example a single mentality on both sides of the border (a single mentality or mother tongue, even if words had their own local and erratic evolution).
To put it in a nut shell: I sent you the link to a historical novel apparently treating on a homosexual monk burnt by the Inquisition. But the novel was written by probably the most accepted promoter of an extremely minority language, and the historical fiction immediately takes you to the importance of language. I'll confess that I haven't read the book myself, but it is one of those finds you put a post-it on it and say "hey, I'll try to come back to this issue later".
Hi Silje, I was working through some old contributor change requests and I have come to your correction of the name of Hrafnhildur Hagalín Guđmundsdóttir. Before I approve your correction of the spelling I wanted to ask you about the sort name. The current request has it sorting alphabetically by Hrafnhildur, is this correct or should it sort by Guđmundsdóttir. I know that some non-American cultures sometimes order their names differently, so I wanted to check with you before I changed it.
Sheesh - I meant that I asked Shelfari to reset those changes.
What a way to start the new year, huh?
http://www.shelfari.com/series/Everyman%27s-Library-Pocket-Poets is not a standard series.
I've asked Amazon to reset your changes.
I've rejected your Jeeves Omnibus combination request because the editions contained within each are not the same. It may be that some separations within each are necessary or that, simply, these are different omnibus collections. If the latter, they should have collective works set up with the subordinate titles included in the subtitle line.
Let me know what you would like to do with these, OK?
I have rejected your 3 title changes for Cliff's notes. Please see this thread that was posted in the Catalog Clean-up Special Projects http://www.shelfari.com/groups/63223/discussions/249905/%5bNew%5d-(Separations-Combinations-Title-Edit-Community-List)-C on how to correctly change the titles! (admittedly it hasn't been updated for a while, but will give you a clear guideline on how to proceed!)
I noticed your title change request for Der König into Kongen. Well, the problem is that, even if the original is Norwegian, the only edition on Shelfari seems privately created and all the German editions are in the Shelfari-Amazon database. My criterion, since there is no conflict with English in this case, would be to choose the original Norwegian... if only there was one edition actually in the database...
Wait a minute, I've just checked that the book has no readers on Shelfari. Ok, I'll approve that, but you have to take into account that, even if showing Kongen as title, it will only be found on the search by "konig" (you know the ¨ does not work for the search).
On a different issue, I'll have to undo part of your work on Dom Quixote. I noticed because my first part, that of 1605, was combined into the whole work. I'll give you a clue:
--El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (1605, first part);
--El ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha (1615, second part);
--Don Quijote de la Mancha (the whole work)
I've been working on Frazer's The Golden Bough for the past week and noticed today that you have just started making changes. Please let me complete this project as I have already put much effort into and and haven't completed it yet. Thanks for understanding. TL
By searching literature in Spanish on the Cervantes Virtual (authors, titles) you can get works on public domain (frequently in HTML, sometimes in PDF, ocasionally showing the paleographic script if they are very old works, or the same work in several possibilities (paleographic, old spelling in modern script, or modernized spelling respecting the old style).
I just thought I'd let you know that I've rejected your combo request for the Awakening, as we combine on content and the "and selected short stories" work is different from the "awakening".
If you need more clarification, please let me know.
I must confess that your editing method reminds me of my own editing method. I really work on particular authors until I "end up" with them. For example, Benito Pérez Galdós had only 12 books linked to the author page and lots of unlinked editions of every particular work. It was caotic. I feel I put order in that author. Funny I had done the same earlier with his Portuguese contemporary Eça de Queirós. So I've been focused for several months in the Realistic-Naturalist 19th c. approach to literature, jumping from one author to the other... It makes me learn a lot and increase my to-be-read list.
The language challenge is funny. I can speak a few languages and have an intuition for another few, but then you find edits in Tagalog, Bahasa Malaysia, Bengali, Hebrew, Farsi, Turkish... I recently studied the Hebrew alphabet to check a transliterated title from Israel (I can speak Arabic, so I thought it wouldn't be too crazy to learn some Hebrew on my own, and asked for some help at a Hebrew forum). I really learnt the official systems of transliteration at the Library of Congress and those proposed by the Hebrew Akademia. Sometimes, we have to ask for some help from the Shelfari editors themselves.
Nice meeting you, and thanks for the Norwegian database address! :)
In regards to your title request change for the book Folkelesnad; I have rejected it based on Shelfari's guidelines that we do not include descriptive phrases in the subtitle field. I would suggest editing the description field and writing something there that includes the fact that these are essays.
If you have any questions or evidence to the contrary, please feel free to leave me a note.
jag tror att de är mycket svår att läsa. Kanske eftersom det är gammal. Ok, my Swedish is worse than I thought.. Anyway, I find it hard to read because there are so many words from the nautic area or that are simply not used anymore so for now I decided to first (or meanwhile) read "Through the Looking Glass" which is amazing (I love Lewis Carroll) and "The Secret Garden". Right now Ishmael and Quepeeg arrived at Nantucket which is like only 50 (?) pages but took me ages.. So as I'm reading 2-3 at a time now it'll take longer than I thought.
Hoppas att höra från dig.