Books

Follows you (block)

Requested to follow you (accept | block)

Blocked (unblock)

Negar

Negar

has 47 followers and is following 45 people

" Victim?" he asked. " Don't be Melodramatic, Rolo. Look down there," he went on, pointing through the window at the people moving like black flies ar the base of the Wheel. "Would you really feel any pity if one of those dots stopped moving - for ever? If I said you can have twenty thousand pounds for every dot that stops, would you really, old... more »
  • Tehran, Iran
  • member since November 3, 2007

Public Notes

 
1 2 3 4 5  | Next » Last 
Displaying 1-20 of 1284 notes
  • César Lasso

    César Lasso says

    We'll talk about the pros and cons of creating books in Farsi. If the books are privately created, you can do it in Farsi script.

    Paul is supporting the language question and suggested something that might be very interesting. I've asked him a question about his idea and as soon as he answers, you will be the first person to be informed :)

    posted 6 months ago. ( send a note )
  • César Lasso

    César Lasso says

    By the way, I learnt the dash over a long vowel is called in English "macron" in that forum. The person who taught me that is apparently an Englishman acquainted with Indo-Iranian languages :)

    posted 6 months ago. ( send a note )
  • César Lasso

    César Lasso says

    Thank you, Negar! I'm taking my notes. So no " ī " transliterations. I have to admit that I had frequently come across a-macron but can't remember seeing i-macron in transliterated Farsi.

    I submitted another title to the Indo-Iranian forum and, apart from the fact that they were all very nice, I met one who sounded particularly reasonable and close to your own position. He participates under the name of "eskander" (with that name, I say "he", although in the Internet you never know for sure :)

    posted 6 months ago. ( send a note )
  • César Lasso

    César Lasso says

    :)

    posted 6 months ago. ( send a note )
  • César Lasso

    César Lasso says

    Hi!

    Promote dar Evin (Prometheus in Evin).

    I suspect the first O in the name might be missing the line showing "long vowel", since in Farsi it is پرومته

    I'm not quite sure either of the I of Evin پرومته در اوین (in Arabic it would be read as long).

    Can you type it exactly?

    Thanks!

    posted 6 months ago. ( send a note )
  • César Lasso

    César Lasso says

    Thanks a lot, Negar!

    I need to rely on linguists. The problem with languages of different scripts is that the natives themselves don't agree on how to transliterate their language, and Shelfari should have seriousness for transliteration and not register free texting. I'll give you a funny example of edits I've been refusing in Bulgarian:

    There's a Cyrillic letter I call the "inverted R" (like an R as seen from a mirror) which is a diphthong. It is acceptable to transliterate it as -iya-, or the Library of Congress prefers to transliterate it as -i︠a︡- (with a "hat" on the -ia- to show that those vowels are pronounced together. The Bulgarians, when texting SMS's, substitute that for Q. But a Bulgarian editor started editing titles and authors' names that way. So I had to refuse edits such as Damqn P. Damqnov for Dami︠a︡n P. Dami︠a︡nov.

    :)

    posted 6 months ago. ( send a note )
  • César Lasso

    César Lasso says

    He hee... I've just sent another Farsi title to the Indo-Iranian languages Wordreference forum. I really don't want to pester you with questions and I could check in the past that they are intelligent and kind at that forum, but I will have pleasure in occasionally asking you because I know you frequently provide very interesting clues that will help me to reconsider the kind advice the can give me at the forum.

    posted 6 months ago. ( send a note )
  • César Lasso

    César Lasso says

    Dear linguist friend,

    A Shelfarian from Iran I can see you know is editing books in Farsi. Since I know Arabic and have a faint idea of how the script should be read in Farsi (wâw goes V, qâf goes Gh...) I can check her transliterations with the book cover and I have approved one edit this way. But I'm at a loss for her corrections to standard-created covers. Is the following edit correct?

    Ava-yi nam§ha az Iran§zamin (would be improved as: Ava-ye Namha az Iranzamin). What is your learned opinion, my friend? Quite blindly, I could suggest an improvement: Ava-ye namha az Iranzamin (my guess would be not to abuse of caps in transliterated titles of original Arabic script, so instinctively I would put "namha" in low case but leave Iranzanim with initial cap since it seems to refer to Iran or the Iranians.

    Thank you for your help. We want to show respect and care for other languages but there are so many important tongues in the world (Farsi, Turkish, Urdu, Bengali, Bahasa...) that we can't have a librarian specialized in each and every language. Anyway it's fun for me trying to "swim" in Hebrew texts (I have recently studied the alphabet and transliteration rules), Norwegian, Bahasa, Russian... Attempts to swim or shall I say... occasional dips :)

    Ah, and I also find a funny absence of long vowels like ā in that transliterated title :)

    posted 6 months ago. ( send a note )
  • az

    az says

    سلام

    تا اون جایی که میدونم یکی از ویراستار های فعال فارسی زبان توی شلفاری هستید.
    دیشب یه سری کتاب اضافه کردم ولی هنوز خیلی از اطلاعاتشون ناقص هست. فهرست صفحه های جدید که اضافه کردم رو میتونید اینجا ببینید:
    http://www.shelfari.com/o1516337706/edits?filter=bookCreated
    معمولا برای کاملا کردن اطلاعات کتاب هایی که خودم به شخصه نخوندمشون و یه نسخه شون رو ندارم از سایت کتابخونه ملی استفاده میکنم. که البته این کار رو در مورد این کتاب ها گذاشتم که بعدا انجام بدم. فعلا دارم در راستای پروژه ی جدید شلفاری روی کتاب هایی که جایزه بردن، برندگان جایزه گلشیری رو اضافه میکنم.

    گفتم فهرست کتابهای جدیدی رو که اضافه کردم رو بذارم اینجا که نگاهی بهشون بندازید و اگر دوست داشتید، اصلاحات لازم رو روشون انجام بدید :)

    راستی. من زیاد میونه ی خوبی با این کاراکتر
    ā
    ندارم. چون نمیدونم چه جوری با کیبورد میتونم به وجود بیارمش و در ضمن، فکر میکنم استفاده ازش ممکنه سرچ کردن برای کتابها رو سخت کنه. اینه که توی اسم کتابها و نویسنده ها رعایت نکردمش. اگر فکر میکنید اسم فینگلیش کتابها این جوری استاندارد تر هست، اسم تمام کتابهایی که من دیشب اضافه کردم نیاز به اصلاح خواهد داشت

    پیشاپیش ممنونم
    آرزو

    posted 6 months ago. ( send a note )
  • César Lasso

    César Lasso says

    Yeah, not his best but always Dahl.

    You will laugh out loud reading My Uncle Oswald. Dahl can go really crazy.

    I really liked the ten stories in Kiss Kiss, the first Dahl I ever read. Not all of them the best but worth reading. The first one was a starter, the 2nd was really shocking, and I remember another one, something like "piggy porky" or whatever, which was sweet and extremely sad. You see, I read those a quarter of a century ago but never forgot.

    :)

    posted 6 months ago. ( send a note )
  • César Lasso

    César Lasso says

    I just saw you are reading "Over to you". Not my favorite, but it's got Road Dahl's quality anyway. My favorites were the first one I ever read, Kiss Kiss (10 short stories, sometimes macabre, sometimes also very imaginative)... Then "Switch Bit.ch" is very short (only four short stories) but good as an introduction to My Uncle Oswald, a hilarious novel about surreal sex adventures.

    Must say Shelfari's censorship about words like *bit.ch* is a *bit.ch*

    :)

    posted 6 months ago. ( send a note )
  • César Lasso

    César Lasso says

    Ooopsss... I meant "you two", not "you too".

    :)

    posted 7 months ago. ( send a note )
  • César Lasso

    César Lasso says

    Nice to have you back, Negar. Nice to have you too, my friends.

    :)

    posted 7 months ago. ( send a note )
  • César Lasso

    César Lasso says

    Oh Negar!

    I missed you and I also missed Amir Hossein. Welcome back to Shelfari!

    Did you have a nice time?

    César

    posted 7 months ago. ( send a note )
  • Ramin Lion

    Ramin Lion says

    خصلتهای جالب ایرانیان باستان از زبان هرودوت یونانی

    هرودوت (۴۹۰-۴۲۵ پیش از میلاد) بزرگ‌ترین تاریخ‌نگار جهان باستان است که او را پدر تاریخ نیز دانسته‌اند.
    هر چند در نگارش نبردهای ایران و یونان از هم‌زبانان یونانی خود پشتیبانی می‌کند، بخش مهمی از تاریخ باشکوه ایران باستان از نوشته‌های او یا به کمک آن‌ها شناخته شده است.( زیرا بیشتر تاریخ ما بدست اعراب از بین رفت)
    شناخت کنونی ما از ملت‌های کهن دیگری مانند بابلی‌ها، مصری‌ها، فینیقی‌ها، نیز تا اندازه‌ی زیادی از نوشته‌های او به دست آمده است.( توجه داشته باشید که او یونانی بود و در هر حال دشمن پارسیان )
    به نظر می‌رسد او نخستین کسی باشد که واژه‌ی هیستوری را به معنای تاریخ به کار برده است


    او درباره خصلتهای ایرانیان می نویسد:


    ایرانیان دروغ را بزرگ‌ترین گناه می‌دانند، و وامداری را ننگ می‌شمارند، و می‌گویند وامداری از این‌رو بد و ناپسند است که کسی‌که بدهکار باشد مجبور می‌شود که دروغ بگوید؛ از این‌رو همواره از ننگِ بدهکار شدن می‌پرهیزند.

    هرودوت می‌نویسد که ایرانیان معبد نمی‌سازند، برای خدا پیکره و مجسمه نمی‌سازند. آنها خدای آسمان را عبادت می‌کنند و میترا و اَناهیتا‌ و همچنین زمین و آب و آتش را می‌ستایند.


    ایرانیان به‌همسایگان احترام بسیار می‌گذارند، هرچه همسایه نزدیک‌تر باشد بیشتر مورد توجه است و همسایگان دور و دورتر در مراتب پائین‌تری از احترام متقابل قرار دارند.

    ایرانیان هیچ‌گاه در حضور دیگران آب دهان نمی‌اندارند و این کار را بی‌ادبی به‌دیگران تلقی می‌کنند؛ آنها هیچ‌گاه در حضور دیگران پیشاب نمی‌کنند و این عمل نزد آنها از منهیات مؤکد است.آنها هیچ‌گاه در آبِ رودخانه پیشاب نمی‌کنند و جسم ناپاک در آب جاری نمی‌اندازند؛ و اینها را از آن‌رو که سبب آلوده شدن آب جاری می‌شود گناه می‌شمارند

    در میگساری تعادل را مراعات می‌کنند و هیچ‌گاه چنان زیاده‌روی نمی‌کنند که مجبور شوند استفراغ کنند یا عقلشان را از دست بدهند.

    ایرانیان روز تولدشان را بسیار بزرگ می‌شمارند و در آن روز مهمانی و جشن برپا می‌کنند و سفره‌های گوناگون می‌کشند، گاو و گوسفند سرمی‌برند و گوشت آنها را در میان دیگران بخش می‌کنند

    posted 10 months ago. ( send a note )
  • F.sima

    F.sima says

    به نام خدايي که هستي را با مرگ ، دوستي رابي رنگ ، زندگي را با رنگ ،‌عشق را رنگارنگ ، رنگين کمان را هفت رنگ ، شاپرک را صد رنگ
    و من را دلتنگ دوستان آفريد

    posted 10 months ago. ( send a note )
  • A m i r   H o s s e i n

    A m i r H o s s e i n says

    ... I Sucked your cobra's position from your broken lips
    and my fever mounted like a sickness ...

    By : Emmanual Dongala

    posted 10 months ago. ( send a note )
  • Ramin Lion

    Ramin Lion says

    تقاضای مرخصی همسر !!!! ...

    می گویند در دوران قبل که پاســگاه های ژاندارمری در مناطق مرزی و روستایی و دور از شهرها وجود داشته و اکثرا ماموران مستقر در آنها از نقاط ديگر برای خدمت منتقل می شدند باید مــدت زيادی را دور از اقوام و بستگان سپری می کردند کما اینکه سفر و رفت وآمد به سهولت فعلی نبوده شاید بعضی مواقع حتی در طول سال هم امکانی برای مسافرت ماموران به شهر موطن خود پیش نمی آمد و به همين خاطر معدود خانه سازمانی در اختیار فرمانده پاسگاه و برخی ماموران ديگر قرار می گرفت.

    همـــسر یکی از فرماندهان پاسگاه که به تازگی هم ازدواج کرده و چندین ماه از زندگیشان دور از شهر و بستگان در منطقه خدمت همسرش می گذشت بدجوری دلتنگ خانواده پدری اش شده بود چندين بار از شوهرش درخواست می کند که برای دیدن پدر ومادرش به شهرشان به اتفاق هم یا به تنهایی مسافرت کند ولی هر بار شوهرش به بهانه ای از زیر بار موضوع شانه خالی می کند. زن که در این مدت با چگونگی برخورد ماموران زیر دست شوهرش و بعضا مکاتبات آنها برای گرفتن مرخصی و غیره هم کم و وبیش آشنا شده بود به فکر می افتد حالا که همسرش به خواسته وی اهمیتی قائل نمی شود او هم به صورت مکتوب و به مانند ماموران درخواست مرخصی برای رفتن و دیدن خانواده اش بکند ، پس دست به کار شده و در کاغذی درخواست کتبی به این
    شرح می نویسد:

    " جناب ..... فرمانده محترم ...
    اینجانب .... همسر حضرتعالی که مدت چندين ماه است پس از ازدواج با شما دور از خانواده و بستگان خود هستم حال که شما بدلیل مشغله بیش از حد کاری فرصت سفر و دیدار بستگان را ندارید بدینوسیله درخواست دارم که با مرخصی اینجانب به مدت .. برای مسافرت و دیدن پدر ومادر واقوام موافقت فرمائيد ."

    " با احترام ..... همسر شما"


    و نامه را در پوشه مکاتبات همسرش می گذارد.


    چند وقت بعد جواب نامه به این مضمون بدستش میرسد:

    "سرکار خانم ...
    عطف به درخواست مرخصی سرکار عالی جهت سفر برای دیدار اقوام، با درخواست شما به شرط تامین جانشین موافقت میشود ."

    فرمانده ..."

    خودتان می توانید حدس بزنید که همسر بیچاره با دیدن این جواب قید مسافرت و دیدن پدرو مادر را زده ماندن در همان محل خدمت شوهر رضایت می دهد.

    posted 11 months ago. ( send a note )
  • César Lasso

    César Lasso says

    Hi,

    Thank you for your reply. Many indo-european languages don't have a definite article. For instance, Latin did not have one, but all the languages evolved from it developped a form of article - all of them before the word they determine except Romanian which places the article after the noun (tren --train--, trenul --the train--). Russian and Polish do not have definite articles but Bulgarian does (also placed after the word determined).

    posted 11 months ago. ( send a note )
  • César Lasso

    César Lasso says

    Hi Negar!

    One of the editions of Hafez's divan has the title «Sorgul U Bilbil». Is that edition Turkish? I thought of the Arabic word "bulbul" (nightingale) which could go "bilbil" in dialectal Arabic, but I checked the Wordreference Turkish dictionary and "bulbul" is "bülbül" in Turkish, although they had the word "sorgu". The middle short word "u", in my ignorant opinion, does not sound Turkish to me.

    posted 11 months ago. ( send a note )
1 2 3 4 5  | Next » Last 
Displaying 1-20 of 1284 notes