az’s last login was Monday, January 9, 2012. « hide recent activity
az has read Diary of a Wimpy Kid.
az rated If on a winter's night a traveler 2 months ago.
az has read Haghayegh Darbareye Laila Dokhtare Edrisحقایق درباره لیلا دختر ادریس.
“ فکر میکردم بیضایی فقط روی تم های قدیمی و بازسازی اسطوره ها انقدر خوب هنرنمایی میکنه، اما دیدم که یه موضوع روز رو هم خیلی خوب از آب در آورد ”
az is now reading Hôtel des deux mondes.
az has read La tectonique des sentiments.
az is now reading Asshole No More (The Asshole Saga, Volume 1).
az is now reading Shahnameh.
az has read The Witches.
az has read They Came to Baghdad.
az has read Daddy-Long-Legs.
az’s last login was Monday, January 9, 2012. show recent activity »
Alan in kharejiya in cm mano ke bebinan fekr mikonan u chandta zaboone dige ham baladi.4rooz naboodam inja shode qarbkade!خوبي?
Hi az,Shelfari likes different translations of the same work to be combined together. Consequently it's quite common for many translators to be known for a given book. This in turn means that we don't usually mark the translator as a primary contibutor (though there are exceptions). Shelfari instead recommends that editions are grouped by translator on the editions tab.The combined works could be marked as 'collective' works. Each of the sub-works would therefore have it's own author marked. It's not wrong to set the translator as primary, but if a similar collection with a different translator is ever combined with these works, then the primary would need removing or changing at that time.-- Paul
Thanks az, I've rejected it for you.If I remember correctly, I think the original request was to combine 3 books. I approved the two that were obviously the same, and left the remaining one for further research. That will have split what was one request into two in your edit-history, which can be confusing.Cheers,-- Paul
Hi!I'll take a look into that later :)Regarding Zakariya al-Razi, I could think of another example of Muslim medieval wiseman (a philosopher and faqih) who also wrote on the subject. I read the book in Spanish translation many years ago. The author is Ibn Hazm (al-Andalusi or, as the Spanish call him, Ibn Hazm de Córdoba --from Córdoba). He wrote a treatise on love and friendship (Tawq al-Hamâma, The Pidgeon's Necklace) which is very spiritual as well as full of real examples, sometimes going down into very tiny detail. :)
Although the subjects seem to be very different, I wouldn't be surprised if it was the same author. He lived a millennium ago, a time when intellectual curiosity was very wide and wise men were knowledgeable in different areas of science --Mathematics, Chemistry, Medicine, Astronomy, Philosophy... Eroticism could perfectly catch their curiosity and also write about that, like in this example I have in Spanish translation (I edited the Shelfari page):http://www.shelfari.com/books/1276455/The-Fountains-of-PleasureThe problem is that the book of erotic stories has a commercial title made to sell nowadays among Westerners. The book cover is clearly a 19th century European painting (Europeans were fascinated and fantasized about Oriental eroticism). The original title might be completely different. The Library of Congress lists 50 of his works in different languages:http://catalog.loc.gov/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?PostSearchSortBy1=TITLE&HID=4359090&HID=9946030&HID=3063113&HID=21742&HID=6190954&HID=4764564&HID=15902152&HID=1574521&HID=4573312&HID=15171565&HID=4527213&HID=5957429&HID=6425402&HID=3108643&HID=9149316&HID=2701810&HID=9045600&HID=13856778&HID=16223928&HID=2797358&HID=9401330&HID=1642814&HID=1404350&HID=10306314&HID=6668660&HID=506441&HID=12901493&HID=1359587&HID=17472&HID=2367047&HID=6743271&HID=2012661&HID=15348301&HID=14001681&HID=15334800&HID=7953176&HID=6682615&HID=14274458&HID=9905635&HID=9299346&HID=650521&HID=15119305&HID=4626860&HID=8586509&HID=14965855&HID=13913763&HID=745178&HID=15959658&HID=9499452&HID=15923768&Search_Arg=Abu+Bakr+Muhammad+ibn+Zakariya+Razi&Search_Code=NAME%40&ti=1%2C0&CNT=100&PID=_v5Dr11ziIRnLFlXp26zQKJMoh&SEQ=20111106154307&REC=0&RD=0&RC=0&MAILADDY=&EMAILADDRESS=None&LIMITBUTTON=0The author page with 7 works has a variety of titles in different languages: 2 in Spanish, one in Turkish, 2 in French, one in English and the last in Latin (although Latin had disappeared in the Middle ages as a spoken language--except for travellers and among the church, which maintained it officially-- it was still used as a written language for scientific transmission).
Not very familiar with the lunar calendar, just know the basics: the lunar year is about 11 days shorter than the solar year, so Islamic events fall every year eleven days earlier than the previous in my calendar (I'm monolingual from the calendar point of view :) That makes Ramadan a bigger sacrifice at the moment in the Northern part of the planet, since it is moving towards the centre of Summer (longer days, no possibility to drink water in the heat of day). Next year, Ramadan will be terrible in Madrid, where 40ºC is normal, adding that the asphalt of the streets catches those "degrees", absorbs the heat, melts and releases new heat, putting temperatures up to 45ºC.I also know that although Muslims quite know the end of Ramadan, the exact day is not quite known until the last moment (I guess it depends on some scientific watch of the moon), so there's a lot of expectation to the Central Mosque in Lisbon for the decision to come and, of course, the big party :)Anyway, the difference for the 'Eid between Iran and Saudi Arabia seems to be based on geographical considerations more than a big doctrinal divide in that respect. Among Christians, the Catholics celebrate Christmas Eve on the 24th of December but the Orthodox from Greece, Russia etc. celebrate it about two weeks later. That has to do with a scientific decision the Pope took in the 16th century to improve the calendar, skipping some 15 days to adapt it to some scientific evidence. Since the change was based on some evidence, it was adopted by other non-Catholics, but the Orthodox didn't, celebrating Christian holidays according to the traditional calendar.There's also the Christian Ethiopic calendar, with 14 months (29 or 30 days each, plus two months of 5 days each to make up for the difference)... As a linguist, the different approaches to time catch my attention. A Portuguese and a Spaniard might try to make an appointment and the Portuguese party might suggest "tomorrow at noon"? The Spanish might think a little and reply -"...Yes... why not... What time?" (for the Portuguese, "noon" is exactly at 12h00, while for the Spanish, noon is somewhere around the middle of the day). And although the Maasai of Kenya-Tanzania are adapting to modern times (it seems cell-phones have provoked a wage of divorce among them, since husbands catch their wives' infidelities by controlling their sms's :) the Maasai language seems to lack the future tense, so that whenever one was put in prison (for example, for killing a lion) he tended to die (stop eating, committing suicide) because somehow they couldn't feel that the loss of freedom was temporary.Wow, when my tongue gets loose, I can't stop the bla bla :)
Done. The previous boss of your land was rejected and I combined the author into Amir-Khosrow Dehlavi. You can correct the spelling if necessary.Is it a holiday in your country? Wish you a nice day anyway :)
dear arezoomy trip to city last time was fun, but uneventful. I will probably go in monday and spend the night and retyrn tuesday. I have never tried an iranian restaurant. perhaps I should. unfortunately, james just found a place in queens that may turn into our next place. to be honest, the menu did not seem like there was too much I would want to try. I will push to try a tAste or iran : ) what are the dishes you named?my doctor appointment went okay. it was for a check up of surgery (minor) on my chest (cyst removal) it was a pain, but seems okay now. thank for caring.writing dialogue as play? never even thought of it. I try to turn conversations into scenes for story. but perhaps I should think of play. if I spend night in city, we are going to work on some elements of cerrtain events. as for sharing... I am terribly not confident to do so. I can talk about stories I try to develop into something. but I would not feel comfortable relating a casual story on your page : ( I have no real confidence in my voice : ( perhaps, I know you have privacy concerns with your email, over time you we will develop relationship where I can email you little events which I try to write? we will see. our snow melted and weather warmed over freezing ever since. that was nice for the kids trick o treating on halloween. I had around 75 visitors. I love to see the costumes kids come up with for themselves. it is a fun night and all the little brats turn into polite children : )my younger nephew came to visit yesterday. we played video games, football and then he played with the child across the street. after dinner he went home. I am exhausted today.your friend stephenI love the sound of rain
The wrong book cover was finally removed also from Shelfari, and I approved Mentha's request to combine both books. Hopefully the unified record will show the right cover. :)
Hi,The wrong book cover for http://www.shelfari.com/books/14582656/Zairi-Zir-i-Baran has finally been retired by Amazon, but the change is not shown yet on Shelfari. We'll wait a few days. If it doesn't change, I think I could try myself as a librarian, now that it isn't linked to Amazon.César
dear arezooI just tried to write, but don't know what happened. the big news today is 7 inches of snow fell from the sky and covered all my grounds/ I will reply more later.your friend stephen
Ha ha haaa... No matter how much they might improve translating programs, they will never be able to substitute a human translator ;)Exciting, the idea of learning some Farsi. I could correspond with some lessons in Spanish, or even Spanish with some keys to read Portuguese which is quite similar in the written form despite the very different pronunciation.:)
Sure I will send her your regards and tell her you are a great editor! She will smile.I've just noticed that you changed your profile text, but it also contains the word دارم (daram, or darem, or darom...). Is it a word showing gerund (-ing form)? I remember the other text was "Ssss... I am reading a book" ;)Wait a minute... I put دارم in the Google translate and it gave Spanish "yo" (I), but then I inverted the languages and "yo" was translated as من (man?). Maybe that دارم is an I with an additional function like, maybe, my initial guess (I showing -ing form). He he heee... I feel like an egyptologist decyphering the Rosetta Stone, with the advantage that at least I know Arabic script ;)Wait a second minute... I put the whole sentence in the "translate" and it turned in "I Mykhvnm Shahnameh. There is no consistent basis?". So I guess you are reading the "Shahnameh", "The Book of Kings", but you find something in it a bit illogical or not clearly arranged as you would expect ;)
Wow. Yes, I had noticed that the i-macron (ī) does not look nice to Iranians, even if Farsi has long and short vowels.I think the apostrophe for 'eyn is important precisely to prevent people from guessing سامی. I could edit it as Sami'i or Sami'ee, whichever you prefer, and send an email to Negar which she will reply sometime along her voyage. Her opinion as a linguist should be very valuable. So we can choose a temporary solution and re-edit it for good in future.I like these "strange" conversations we maintain. Farsi, among another dozen languages, has been among my interests for years. So I don't think "wasting" time to find a solution for transliterating the 'eyn (or any other questions) would be a waste of my time :)
Hi,Well, they have the author at the Library of Congress as Shīrīn Samīʻī. I can respond to your question: the 'eyn should be an apostrophe ('). The only thing that makes me a bit perplexed is, precisely, all the rest. I am definitely in favor of transliterating Arabic with macron signs on the long vowels, but Negar made me cautious about Farsi. My understanding is that while they are desirable to transliterate ā, they don't look natural on the -i-. Negar's position was to transliterate "softly academic", not academic in excess.Normally, my following step after looking up the Library of Congress, who are 95% academic (if they were 100% academic, they would transliterate Šīrīn Samīʻī, with an inverted circumflex accent on S instead of Sh-), is to compare the name on Wikipedia, which offers much more popular transliterations.I tried to guess possible transliterations which didn't turn in results. Then changed strategy: copied the Farsi name in the author's Overview (it helps a lot to have the original name there :) and put it in the Farsi Wikipedia, in the hope that it might offer a link to the same entry in the English Wikipedia... But it turned out that they didn't have the author neither in the Farsi nor the (I was trying anything) Arabic Wikipedia. Funny, because they have seven works by that author at the Library of Congress (LC).Shirin, Shereen, Shireen, Cherine... (???? !!!! ????).At Amazon it is Shirin Samii. My suggestion is either Shīrīn Samīʻī or Shirin Sami'i. Both have the advantage to stay similar to the Amazon data --hopefully the search would find them-- so whichever you edit I will approve. If you have a different suggestion, pls let me know :)
I approved the first edit but saw a couple more and denied them :)
Hi,I approved your contributor change for http://www.shelfari.com/books/25806934/Class-consciousness-Taraneh-Fazeli-on-Night-School-(ON-SITE)(RepAnyway, it's just an article. It's just one of those issues we have around the catalog being unable to delete it, so pls don't edit articles ;)César
hello arezoohow are things going? I have had horrible headaches for some days, but finally that has cleared. I am hoping for a visit into nyc tomorrow to visit a good friend (the one I attempt to write a script with) hopefully we will get together for lunch. usually we pick one restaurant we like and go there repeatedly until we get bored with it. I could really go for sushi. have you ever tried sushi? I was hesitant at first, but I love it now and will be very experimental (for me) at a sushi restaurant. anyway, we haven't said hello for w bit, so I am saying hello and seeing what is new. your friendstephen