Will read just about anything, don't really do fantasy fiction and definitely haven't jumped on the teen vampire... more »
- Paisley, UK
- member since November 22, 2010
I found it a tad over my head in high school. I took German in college in part to read Grasse in the original. I never got good enough for his subtlety, but was able to understand the translation better. When I read it in college the travesty of neglect and despondency as well as dysfunctional personalities was more easily separated from the overall WWII tragedy going on.
Weird! I added "The Other Hand" and Shelfari converted it. I did think of you during the "what's going on in Tayubi's head" debate. You thought English may have been her second language. I had a Glaswegian "friend" many years ago and had to act as interpreter for him in our local Waitrose. He'd ask for something and would receive a look of complete bafflement back. Hilarious at the time!