flo m edited the language of an edition set of Sputnik Sweetheart 3 days ago.
Japaneseflo m edited the language of an edition set of Sputnik Sweetheart 3 days ago.
Englishflo m edited the language of an edition set of Sputnik Sweetheart 3 days ago.
Englishflo m edited the language of an edition of Sputnik Sweetheart 4 days ago.
SPUTNIK, MI AMOR (Spanish Edition) (Spanish) ( see flo m’s edits | report abuse )Sarah G edited the characters of Sputnik Sweetheart 6 days ago.
Sarah G edited the characters of Sputnik Sweetheart 6 days ago.
Sarah G edited the characters of Sputnik Sweetheart 6 days ago.
Shelfari edited the subjects of Sputnik Sweetheart 2 weeks ago.
Shelfari edited the first edition of Sputnik Sweetheart Friday, February 5 2010.
Shelfari edited the description of Sputnik Sweetheart Wednesday, January 20 2010.
Haruki Murakami, the internationally bestselling author of Norwegian Wood and The Wind-Up Bird Chronicle , plunges us into an urbane Japan of jazz bars, coffee shops, Jack Kerouac, and the Beatles to tell this story of a tangled triangle of uniquely unrequited loves. A college student, identified only as “K,” falls in love with his classmate, Sumire. But devotion to an untidy writerly life precludes her from any personal commitments–until she meets Miu, an older and much more sophisticated businesswoman. When Sumire disappears from an island off the coast of Greece, “K” is solicited to join the search party and finds himself drawn back into her world and beset by ominous, haunting visions. A love story combined with a detective story,Murakami – populiariausias ir vienas prieštaringiausių šiuolaikinių japonų rašytojų. Studentiškų maištų Tokijuje dalyvis, džiazo klubo Peter Cat savininkas, maratono bėgikas. Šįkart leidykla „Baltos lankos“ pristato naują, iš japonų kalbos verstą „sputnikišką“ romaną Mylimoji Sputnik Sweetheart ultimately lingers in the mind as a profound meditation on human longing.– meiles istorija, kupina vizijų ir sapnų, kuri galiausiai tampa gilia meditacija apie žmogaus vienatvę ir ilgesį:
„Kodėl visi turi būti tokie vieniši, pamaniau. Kodėl reikia tapti tokiems vienišiems? Pasaulyje gyvena tiek žmoniu, kiekvienas jų jaučia ilgesį, ieško kitų ir vis dėlto nuo jų atsiriboja. Kam? Ar šita planeta sukasi varoma žmonių liūdesio? Gulėjau nugara ant tos akmens plokštės pakėlęs akis į dangų ir mąsčiau apie daugybę dirbtinių palydovų, dabar skriejančių aplink Žemę. Horizonte dar tysojo plonas šviesos siūlas, sodrios vyno spalvos danguje sužibo keletas žvaigždžių. Ieškojau tarp jų dirbtinių Žemes palydovų šviesų, bet dangus dar buvo per šviesus, kad juos įžiūrėčiau plika akimi. Visos žvaigždės mano akiratyje it prismeigtos stovėjo vienoje vietoje. Aš užsimerkiau, ištempiau ausis ir galvojau apie vien Žemės traukos saito palaikomus, nepaliaujamai dangumi besisukančius Sputniko palikuonis. It vienišos metalinės sielos nekliudomai skriedami kosmoso tamsoje, jie atsitiktinai susitinka, prasilenkia ir visiems laikams išsiskiria. Neapsikeisdami žodžiais, nesusisaistydami pažadais.“
Iš japonų kalbos vertė Ieva Susnytė
Viršelio dailininkė Dalia Šimavičiūtė