“It's difficult to comment on the prose style of a translation, but I must say that either Yamada's prose, or the translator's, or the combination of both was lacking in colour for me. The idea behind this novel is an intriguing one; however, too much sex and not enoughcuriosity made it a bit of a loss for me. I can take a lack of character introspection or a lack of plot in supernatural novels; somehow, though, I feel that this was lacking in both. It was an interesting read and I don't regret picking it up, but this novel just didn't... engage me. As an indication of how little it engaged me, I began reading over a year before I finished, having read quite a few other books in the interim.”
Catherine R wrote this review Friday, May 1 2009. ( reply | permalink ) Was this review helpful? Yes | No“Overview: Editorial Review.
After an accident, illness, and the loss of his job and marriage, forty-eight-year-old Taura meets Mutsuko, setting his already derailed life even further off course. Their first encounter is, unseen, in an overcrowded hospital. It later transpires that the mysterious Mutsuko is in her late sixties, but when they next meet she is younger, in her forties, and the two seemingly fall in love. With Mutsuko's age decreasing each time they meet, however, time rapidly starts to run out for these two damaged souls. Short and enigmatic, Yamada's novel is a bold and disturbing exploration of love and loss. ”