Selected Poems (Tsvetaeva, Marina) (Twentieth-Century Classics)
 

Selected Poems (Tsvetaeva, Marina) (Twentieth-Century Classics)

by Maria Tsvetaeva

"There are four of us," wrote Anna Akhmatova, naming Marina Tsvetaeva, with herself, Pasternak and Mandelstam as the poets who during what Blok called `the terrible years' in Russia continued to express in their work the deepest values of their country. Tsvetaeva led a life that was a history of loss: she watched the devastation of her country by a revolution she did not support; during the... (read more)

Top tags: poetryrussian20th centuryclassicfiction (all tags)

Overview: Amazon Reviews

see also Andrey Kneller
  • Rated 2 stars
Reviewed by an Amazon user, 2008-06-02
see Andrey Kneller's book "My Poems" for good translations of M. Tsvetaeva that stay true to the original poems.
Criminally under read.
  • Rated 5 stars
Reviewed by an Amazon user, 2006-02-10
Marina Tsvetaeva is simply amazing. Feinstein does a superb job here translating, considering Tsvetaeva is nearly impossible to translate out of Russian.
This book is cheap, wonderful and most people I know end up getting a copy from me as a gift at some time.
This sounds like true poetry
  • Rated 5 stars
Reviewed by an Amazon user, 2005-03-09
I do not know Russian. I cannot comment on whether or not Elaine Feinstein has captured or missed completely the supposedly brilliant aural qualities of the original verse.
What I can say is that reading these poems I have a sense of true poetry. There is a depth of feeling and a passion, a soul being revealed in depth, a life in its sufferings and straining for beauty.
Perhaps more words are irrelevant, and I shall just give a few excerpts from the book.

From ' I know the truth'

'The wind is level now, the earth is wet with dew,
the storm of stars in the sky will turn to quiet,
And soon all of us will sleep under the earth,we
who never let each other sleep above it. '

From 'What is this gypsy passion for separation'

'that no one turning over our letters has
yet understood how completely and
how deeply faithless we are, which is
to say: how true we are to ourselves.'

From ' You loved me'

You loved me. And your lies had their own probity.
There was truth in every falsehood
Your love went far beyond any possible
boundary as no one else's could.

Your love seemed to last even longer
than time itself. Now you wave your hand-
and suddenly your love for me is over!
That is the truth in five words."
Reigning love
  • Rated 5 stars
Reviewed by an Amazon user, 2003-10-15
Tsvetaeva's life was filled with tragedy (she lived through and in Revolutionary Russia (her husband fought for the White Army) and in Czechoslovakia during the German occupation) her heart shouted for a personal love the message which rings echoing through her words as she has deep philosophical understanding and awareness of her world which she rides over like gravel in fodder for her clinging to the personal loves of her heart which reigned supreme. She spat her poverty and desperation with pride at the shallow, whoever they might be, and challenged the dignity of heaven. She was a powerful poet who believed in living each moment for what it was and holding love at an undisputable high.

Some of my favorite quotes from segments of the book...

Because even more than God
himself I love his angels.
From: Bent with Worry

He is the one that mixes
Up the cards
And confuses arithmetic and weight
Demands answers from the school bench
Who altogether refutes Kant
From: The Poet

We entered one another's eyes
As if they were oases

All poets are Jews

Everything that I love changes from an external thing into an inward one, from the moment of my love, it stops being external (from the Introduction).

I can't attest to the authenticity of the translations, as I know little Russian, Reviews seem mixed; but Feinstein, for me, makes some engrossing connections of words that must ring true to some extent.

Terrible Translations
  • Rated 2 stars
Reviewed by an Amazon user, 2001-02-28
Finestein's translations are so awful, it is no wonder that few English speakers want to know who Tsvetaeva is. She loses the rhythm, rhyme, literary devices, and everything for which Tsvetaeva's poetry is so loved. The duality of meanings and word play is also completely lost. Try Angela Livingstone's translations - they are excellent.
© 2008 Shelfari, Inc. | Portions of Shelfari.com are Copyright © 1996-2008 Amazon.com, Inc. or its affiliates. Terms & Conditions | Privacy Policy | Copyright Policy