Books
x dismiss this message

Did you know you can edit this page?

see page history

Description edit see section history

Recognized as the outstanding Iranian writer of the century, Sadegh Hedayat is credited with having brought his country's language and literature into the mainstream of contemporary writing. The Blind Owl, long considered a classic and often compared to the works of Poe, chillingly recreates... read more

Ridiculously Simplified Synopsis edit

Write a ridiculously simplified synopsis.

Summary edit see section history

It tells the story of a painter who sees in his macabre, feverish nightmares that the presence of death annihilates all that is imaginary. We are the offspring of death and death delivers us from the tantalizing, fraudulent attractions of life; it is death that beckons us from the depths of... read more (warning: may contain spoilers)

It tells the story of a painter who sees in his macabre, feverish nightmares that the presence of death annihilates all that is imaginary. We are the offspring of death and death delivers us from the tantalizing, fraudulent attractions of life; it is death that beckons us from the depths of life. If at times we come to a halt, we do so to hear the call of death... throughout our lives, the finger of death points at us. The narrator addresses his shadow, which resembles an owl, and which listens to his confessions.

------


BŪF-E KŪR (The blind owl), the chef d’œuvre of Ṣādeq Hedāyat (1281-1330 Š./1903-51; q.v.) and one of the first major modernist Persian novels.

Būf-e kūr was first distributed from Bombay in a stenciled edition in the author’s hand at his expense in late 1315 Š./1936 or early 1937. Hedāyat had presumably finished writing the novel during residence of less than a year there.Būf-e kūr was serialized in a Tehran weekly calledĪrān in the fall of 1320 Š./1941, shortly after the Allied occupation of Iran and the abdication and exile of Reżā Shah Pahlavī. At the end of that year it appeared in book form and has been much reprinted since. Owing to French and English translations in the 1330s Š./1950s, Hedāyat’s enigmatic masterpiece is the one modernist Iranian literary work to achieve any ap preciable audience beyond the Persian-speaking world.

Būf-e kūr is the first-person narrative of a title character who reveals an incredible sequence of events he says recently took place, describes entry into an opium-induced state, then recounts, while apparently unconscious, an apparently closer-to-the-truth version of those events, and concludes by awakening and presumably not remembering what he has just recounted.

Describing his house as outside of the city far from oth er dwellings, the narrator says that he spends his days drinking wine, smoking opium, and painting an unvary ing scene on pen-case covers of a stooped old man crouching under a cypress tree; opposite the old man is a girl separated from him by a stream of water; the girl is leaning toward the old man offering him a morning glory. But two months and four days earlier an event occurred that caused him to stop painting altogether.

On that day, near dusk, the door to his room suddenly opens, and an old man enters who resembles the man depicted on the narrator’s pen-case covers and who introduces himself as the narrator’s uncle. Seeking to find something to offer to his visitor, the narrator comes across a flask of old wine on a shelf. When he reaches to get the wine, he sees a scene outside from a small window near the ceiling. It is the scene he has always painted. Head in hands, the narrator sits in reverie for minutes or perhaps hours. In the meantime, his visitor has left. When the narrator summons the courage to look again outside the window, he discovers that the window is no longer there. It had never existed. Subsequently, on his way home on a walk in the mist after midnight, he sees a woman dressed in black seated on the platform in front of his house. She is the woman in his paintings, the woman he has seen from the non existent window. She enters his house listlessly and without a word lies down on his bed. Thinking that she is perhaps hungry or thirsty, the narrator pours some of the wine into her mouth through her closed teeth. He then realizes that she is dead. Hoping to warm her lifeless body, he undresses and lies beside her on the bed. Two things that he needs to do come to mind: to capture the woman’s eyes on paper and to dispose of the corpse. He spends the night trying unsuccessfully to draw the eyes. Near dawn the corpse’s cheeks miraculously redden, and her eyes open and look at him for the first time. He is able to draw them. He then decides to cut the body up into pieces, which he puts into a suitcase that proves incredibly heavy when he lifts it. Outside it is raining again. He finds an old man with a hearse who digs graves and makes coffins. They set out for Shah ʿAbd -al-ʿAẓīm (q.v.). Once there, the old man digs a grave and unearths a ceramic vase. The narrator becomes aware of his soiled, torn, and bloodied clothes. His efforts to rub the blood out merely spread it all over him.

Back home, where the narrator goes to get money to give to the old man, the latter disappears just as his uncle did earlier. However, he leaves behind the vase, on which is painted her face with her eyes. The image is identical with the drawing the narrator had made the night before. The narrator begins to smoke opium while staring at the pictures. He grows weary and desires forgetful sleep, to disappear into nothingness. He begins to dream and move backward in time to his childhood. After experiencing momentary and pure forgetfulness, he comes to and finds himself in a small room and special circumstances both strange and natural for him.

In the candlelight he senses that his body is hot and that his clothes have blood stuck to them. Despite feverishness and dizziness, he brings the candle forward and starts writing. He writes that, although silence is always best, it is out of his hands now because what should not have happened has happened. He adds that in order to explain his life to his shadow on the wall, be is obliged to tell a story.

Ill and almost bedridden, he says that his only contact with the outside world are the people he can see from the two windows of his tomb-like (or pen case-like) room, his nanny, and his wife. He never saw his parents. His mother was an Indian temple dancer who met his father there where he dealt in wares from Ray (q.v.). The narrator has wasted away in desire for his wife who, he says, will not let him near her. The doctor prescribes a special diet and fumigation of his room. His condition grows worse. He has a terrible cough and dreams and fantasizes.

The narrator reveals that at one point when once his condition improved somewhat, he decided to flee somewhere where people might never find him. But he returns home at the end of the first day.

Two days later, the narrator makes a frightful resolution. He grabs his bone-handled knife and decides that, if death is coming to get him, he is going to take his wife “the bitch” with him. That evening, disguised as an old man, he goes to his wife’s room to kill her. But an old man’s mocking laughter interrupts him and he returns to his own room.

The next evening, the narrator again dresses up as an old man, takes the knife, and goes to his wife’s room. He undresses but keeps the knife with him. He and his wife embrace and become intertwined. She bites through his lip. He thinks she has gone mad and involuntarily jerks his hand. The knife plunges into her. She releases him. She is dead, her eye in his hand. He is drenched in blood. He looks into the mirror and is exactly like the old odds-and-ends man he had seen from the window of his room and who he had suspected of sleeping with his wife.

Agitation seems to awaken him. He rubs his eyes. He is back in the room of the first part or the novel. It is almost dawn. He looks for the vase he had been contemplating and comparing to his drawing of the ethereal girl while smoking opium late at night before being transported to the state leading to his story of the nanny and “the bitch.” But the vase is gone. An old man is running away with something like it under his arm. The narrator looks at his torn and bloodied clothes. In the novel’s last sentence, he says that he feels the weight of a dead body on his chest.

The plot of Būf-e kūr intrigues readers with its repetitions and dual, yet not exactly parallel, events as narrated by a person whose credibility is never es tablished. Characterization seems to parallel the plot in doublings: perhaps only two characters exist, a man and a woman, each with young and old, spiritual and physical, good and evil facets; or perhaps the narrator alone exists, a personality with male and female dimensions revealed through his fiction of people around him. Equally intriguing to readers are such potentially symbolic images repeated throughout the narrative as the old man, the beautiful Turkman girl, the lovers’ scene as in a miniature painting, and the hair-raising laughter that immobilizes the narrator.

Enigmatic aspects of plot, characterization, and imagery notwithstanding, essential strands of the thematic warp and weft of Būf-e kūr are discernible in the protagonist’s simultaneous and obsessive fear of and longing for death, his equally obsessive craving for and revulsion of sexual expression, and his apparent merging of past and present and consciousness and subconsciousness. All of this contributes to a uniquely Hedayatesque atmosphere of mystery and urgency. But beyond its basic representation of godlessness in the manner of ʿOmar Ḵayyām, the portrayal of its misan thropic, iconoclastic, and pathetically sensitive title character (which have brought to the book the unceas ing opprobrium of the religious community and other conservative elements in Iranian society who have feared that the book might corrupt Iranian youth), and the desirability of the idyllic world of childhood in the face of the adult world of sexuality and death, critics have seemed mostly at a loss to discern the book’s narrative structure or to pinpoint its central theme.

The most popular approach to the novel is for the critic to desist from endeavoring to understand or explicate it and passively to allow it to work its atmospheric magic on him or her (e.g., Kamshad, 1966, p. 167). At the other extreme is a sociological view (e.g., Āl-e Aḥmad, 1978, pp. 15-18), in terms of which the action is presumed to represent the title character’s revulsion of the dictatorial years of Reżā Shah Pahlavī allegorically depicted in the figures of old men throughout the novel. A cultural view (e.g., Fischer, 1984, pp. 207-13) sees Būf-e kūr portraying wholehearted love of Iran, the Iranian artist’s almost impossible task of shouldering Iranian cultural baggage, and despair at Iran’s cultural decay.

Psychological, biographical, and other readings ofBūf-e kūr in Iran and abroad have further broadened bases for its appreciation. But, after 1359 Š./1980, as a result of the banning of Hedāyat’s works in the Islamic Republic of Iran, research has been mostly Western and concerned chiefly with the narrative’s culture-specific features and Hedāyat’s Western sources of inspiration.

One cultural analysis sees Būf-e kūr as a depiction of polarities and irresolvable tensions in Iranian secular intellectual life between past and present, patriarchal and feminine values, material and spiritual inclinations, indigenous and foreign forces, and ordinary lives and intellectual pursuits (Hillmann, 1989).

Research on Western literary parallels or Hedāyat’s possible sources of inspiration (e.g., Beard, 1976, 1982) has done much to demystify the imagery and plot of Būf-e kūr and to highlight Hedāyat’s genius in detailed discussions of likely debts of inspiration on Hedāyat’s part to Gothic narrative conventions and to such works as Edgar Allen Poe’s “Berenice” and “Ligeia,” Otto Rank’sThe Double, various fin de siècle depictions ofSalomé, Maria Rainer Rilke’s The Notebooks of Malte Brigge, and Johannes Jensen’s Gradiva. In such terms, Būf-e kūr stands out as an unprecedented work in Persian literature, without Persian forebears at it were. But it is paradoxically the most Persian of narratives, heralding the maturation of modernist Persian prose fiction in the second half of the twentieth century.

Bibliography:

No authoritative Iranian edition of Būf-e kūrexists. Translations include: R. Lescot, tr., La chouette aveugle, Paris, 1953; D. Costello, tr., The Blind Owl, London, 1957; and H. Moayyad and O. Kegel, tr., Die blinde Eule, Geneva, 1960.

See also: J. Āl-e Aḥmad, “Hedāyat-e Būf-e kūr,” inHaft maqāla, Tehran, 1357 Š./1978, pp. 3-25.

M. Beard, A Blind Owl Companion, Princeton (forthcoming).

Idem, “The Hierarchy of the Arts in Būf-e Kūr,”Iranian Studies 15, 1982, pp. 53-67.

Idem, “Psy chology and Character in Hedāyat’sBūf-e kūr,” Edebiyat 1, 1976, pp. 207-18.

M. F. Farzāna, Āšnāʾī bā Ṣādeq Hedāyat, 2 vols., Paris, 1988, II, pp. 57-143.

M. Fischer, “Past and Present, Art and Psyche:The Blind Owl,” Knowledge and Society: Studies in the Sociology of Culture Past and Present 5, 1984, pp. 207-13.

M. Golbon, Ketāb-šenāsī-e Ṣādeq Hedāyat, 2nd printing, Tehran, 1356 Š./1977.

M. Hillmann, ed., Hedayat’s "The Blind Owl" Forty Years After, Austin, Texas, 1978.

Idem, “The Iranian Artist’s Almost Inevitable Nightmare,” in Iranian Culture. A Persianist View, Lanham, Maryland, 1989, pp. 93-120.

Ṣ. Homāyūnī, Mard-ī ke bā sāya-aš ḥarf mīzad, Tehran, 1354 Š./1975.

H. Kamshad, Modern Persian Prose Literature, Cambridge, 1966, pt. 2, pp. 135-208.

H. Katouzian, unpublished essays, part of a forthcoming study of Būf-e kūr. D. S. Komissarov,Sadek Khedayat. Zhizn’ i tvorchestvo, Moscow, 1967.

V. Monteil, Sadeq Hedayat, Tehran, 1952.

Ḥ. Qāʾemīān, comp. and tr., Naẓarīyāt-e nevīsandagān-e bozorg-e ḵārejī dar bāra-ye Ṣādeq Hedāyat wa āṯār-e ū, Tehran, 1343 Š./1964, 3rd printing.

M. Y. Qoṭbī, Īn ast Būf-e kūr. Tafsīr-ī bar Būf-e kūr, Tehran, 1351 Š./1972.

T. Rahnamā, “Čand vīžagī dar Būf-e kūr,” Soḵan23/5, 1352 Š./1974, pp. 492-506.

Popular Covers

Loading covers…

Choose your book’s cover

Quotes edit see section history

  • “<p. 1> There are sores which slowly erode the mind in solitude like a kind of canker. It is impossible to convey a just idea of the agony which this disease can inflict. In general, people are apt to relegate such inconceivable sufferings to the category of the incredible. Any mention of them in conversation or in writing is considered in the light of current beliefs, the individual's personal beliefs in particular, and tends to provoke a smile of incredulity and derision. The reason for this incomprehension is that mankind has not yet discovered a cure for this disease. Relief from it is to be found only in the oblivion brought about by wine and in the artificial sleep induced by opium and similar narcotics. Alas, the effects of such medicines are only temporary. After a certain point, instead of alleviating the pain, they only intensify it. <opening lines>”
  • “<p. 1> Will anyone ever penetrate the secret of this disease which transcends ordinary experience, this reverberation of the shadow of the mind, which manifests itself in a state of coma like that between death and resurrection, when one is neither asleep nor awake?”
  • “I write only for my shadow which is cast on the wall in front of the light. I must introduce myself to it.”
  • “As I looked into the mirror I said to myself, 'Your pain is so profound that it has settled in the depths of your eyes...and, if you weep, the tears will come from the very depths of your eyes or they will not come at all.”
  • “I thought to myself, 'If it is true that everyone has his own star in the sky mine must be remote, dark, and meaningless.”
  • “From the bottom of my heart I desired to surrender myself to the sleep of oblivion. If only oblivion were attainable, if it could last forever, if my eyes as they closed could gently transcend sleep and dissolve into non-being and I should lose consciousness of my existence for all time to come, if it were possible for my being to dissolve in one drop of ink, in one bar of music, in one ray of coloured light, and then these waves and forms were to grow and grow to such infinite size that in the end they faded and disappeared---then I should have attained my desire.”
  • “I heard other people's voices with my ears; my own I heard in my throat. The solitude that surrounded me was like the deep, dense night of eternity, that night of dense, clinging, contagious darkness which awaits the moment when it will descend upon silent cities full of dreams and rancour. From the viewpoint of this throat with which I had identified myself I was nothing more than an insane abstract mathematical demonstration. The pressure which, in the act of procreation, holds together two people who are striving to escape from their solitude is the result of this same streak of madness which exists in every person, mingled with regret at the thought that nexus slowly sliding towards the abyss of death.”
  • “The presence of death annihilates all superstitions. We are the children of death and it is death that rescues us from the deceptions of life. In the midst of life he calls up and summons us to him. At an age when we have not yet learnt the language of men if at times we pause in our play it is that we may listen to the voice of death…Throughout our life death is beckoning to us. Has it not happened to everyone suddenly, without reason, to be plunged into thought and to remain immersed so deeply in it as to lose consciousness of time and place and the working of his own mind?”
  • “<part 1> Lying in this damp, sweaty bed, as my eyelids grew heavy and I longed to surrender myself to non-being and everlasting night, I felt that my lost memories and forgotten fears were all coming to life again: fear lest the feathers in my pillow should turn into dagger-blades or the buttons on my coat expand to the size of millstones; fear lest the breadcrumbs that fell to the floor should shatter into fragments like pieces of glass; apprehension lest the oil in the lamp should spill during my sleep and set fire to the whole city; anxiety lest the paws of the dog outside the butcher’s shop should ring like horses’ hoofs as they struck the ground; dread lest the old odds-and-ends man sitting behind his wares should burst into laughter and be unable to stop;”
  • “<part 2> fear lest the worms in the footbath by the tank in our court yard should turn into Indian serpents; fear lest my bedclothes should turn into a hinged gravestone above me and the marble teeth should lock, preventing me from ever escaping; panic fear lest I should suddenly lose the faculty of speech and, however much I might try to call out, nobody should ever come to my aid…”
  • “All anxiety, awe, fear and will to live had subsided within me and my renunciation of the religious beliefs which had been inculcated into me in my childhood had given me an extraordinary inner tranquility. What comforted me was the prospect of oblivion after death. The thought of an after-life frightened and fatigued me. I had never been able to adapt myself to the world in which I was now living. Of what use would another world be to me? I felt that this world had not been made for me but for a tribe of brazen, money-grubbing, blustering louts, sellers of conscience, hungry of eye and heart --for people, in fact, who had been created in its own likeness and who fawned and groveled before the mighty of earth and heaven as the hungry dog outside the butcher's shop wagged his tail in the hope of receiving a fragment of offal. The thought of an after-life frightened and fatigued me. No, I had no desire to see these loathsome worlds peopled with repulsive faces. Was God such a parvenu that He insisted on my looking over His collection of worlds?”
  • “I genuinely longed to pass into oblivion and non-being. The only thing I feared was that the atoms of my body should later go to make up the bodies of rabble-men. This thought was unbearable to me. There were times when I wished I could be endowed after death with large hands with long, sensitive fingers: I would carefully collect together all the atoms of my body and hold them tightly in my hands to prevent them, my property, from passing into the bodies of rabble-men.”
  • “I had become like the flies which crowd indoors at the beginning of the autumn, thin, half-dead flies which are afraid at first of the buzzing of their own wings and cling to some one point of the wall until they realize that they are alive; then they fling themselves recklessly against door and walls until they fall dead around the floor.”
  • “When I was lying in my warm, damp bed these questions did not interest me one jot and at such a time it did not matter to me whether God really existed or whether He was nothing but a personification of the mighty ones of this world, invented for the greater glory of spiritual values and the easier spoliation of the lower orders, the pattern of earthly things being transferred to the sky. All that I wanted to know was whether or not I was going to live through to the morning. In face of death I felt that religion, faith, belief were feeble, childish things of which the best that could be said was that they provided a kind of recreation for healthy, successful people.”
  • “Silence and darkness settled down upon the world again. I did not light my oil lamp. It was more pleasant to sit in the dark, that dense liquid which permeates everything and every place. I had grown accustomed to the dark. It was in the dark that my lost thoughts, my forgotten fears, the frightful, unbelievable ideas that had been lurking in some unknown recess of my brain, used to return to life, to move about and to grimace at me. In the corners of my room, behind the curtains, beside the door, were hosts of these ideas, of these formless, menacing figures.”
  • “When the crisis was always coming upon me I could always feel its approach in advance and was filled with an extraordinary uneasiness and depression as though a cord had been tied tightly around my heart. My mood was like the weather before the storm breaks. At such times the world receded from me and I lived in a radiant world incalculably remote from that of earth.”
  • “All things considered, my wife’s taste in men did not offend me this time. The old odds-and-ends man was not a commonplace, flat, insipid creature like the stud-males that stupid randy women usually fall for. The old man with his ailments, with the rind of misfortune that encrusted him and the misery that emanated from him, was, probably without releasing it himself, a kind of small-scale exhibition organized by God for the edification of mankind. As he sat there with his squalid collection of wares on the ground in front of him, he was a sample and a personification of the whole creation.”
  • “<part 1>All of these grimacing faces existed inside me and formed part of me; horrible, criminal, ludicrous masks which changed at a single movement of my finger-tip. The old Koran-reader, the butcher, my wife---I saw all of them within me. They were reflected in me as in a mirror; the forms of all of them existed inside me but none of them belonged to me. Were not the substance and the expressions of my face the result of a mysterious sequence of impulsions, of my ancestors’ temptations, lusts and despairs? And I who was the custodian of the heritage, did I not, through some mad, ludicrous feeling, consider it my duty, whether I like it or not, to preserve this stock of facial expressions?”
  • “<part 2> Probably my face would be released from this responsibility and would assume its own natural expression only at the moment of my death…But even then would not the expressions which had been incised on my face by sardonic resolve leave their traces behind, too deeply engraved to be effaced? At all events I now knew what possibilities existed within me, I appreciated my own capabilities.”
  • Popular Highlights from Kindle Customers
  • At that moment I participated in the revolutions of earth and heaven, in the germination of plants and in the instinctive movements of animals. Past and future, far and near had joined together and fused in the life of my mind.
    Highlighted by 3 Kindle customers
Show all 20 quotes from this book

Setting & Locations edit see section history

First Sentence edit see section history

THERE are sores which slowly erode the mind in solitude like a kind of canker.

Themes & Symbolism edit see section history

  • Themes of Hedayat's Works: Most of the short stories that Sadeq Hedayat wrote between the late 1920s and the mid-1930s are generally culture-specific, full of local color, and depict some aspects of Iranian life during the same period. Their Iranian settings are geographically varied. The people in the stories are young men of education, traditional bazaar characters, Armenians, villagers, gypsies, prostitutes, an upper middle class family, an office worker, a traditional lower class family, and a traditional dervish character.In “The Mannequin behind the Curtain” Mehrdād, having fallen in love in Le Havre with a mannequin that he takes back with him to Tehran, rejects Deraḵšande, his fiancée from childhood. Deraḵšande tries to win Mehrdād back, but in a drunken stupor Mehrdād kills Deraḵšande, who has dressed herself like the mannequin and startles Mehrdād by standing in the mannequin’s place and then responding to Mehrdād’s touch.Yet another story with an educated male protagonist is “Se qaṭre ḵun,” which deserves discussion in tandem with “Zende be-gur,” as both stories feature first person narration that is problematic because the narrator in each case may be deranged. Both stories exhibit a distinctive tension in Hedayat’s fiction. In “Buried Alive” the narrator who craves death is a writer or has at least written down all of the material that comprises the story. In “Three Drops of Blood” the narrator has been begging asylum authorities for pen and paper for a time, al-though he admits that since being given writing materials he finds he has little to write. In both stories, the act of writing implies the will to communicate with others and implies the existence of meaning, either in the words written, the events and actions recounted, or the lives described, which is to say the lives of the writer and readers. This creative impulse has special significance, because it balances a pervasive desire to die, which permeates much of Hedayat’s writing and which is the antithesis of creation.Protagonists in “Buried Alive” and “Three Drops of Blood” are caught between their consciousness of the meaninglessness and futility of life and their impulse to impart meaning or imply that meaning exists through creative communication, through writing. At the same time, the nightmarish horror of lives of suffering perceived as lived for no purpose is heightened by the very imagination of characters who can dream of an ideal order with which to contrast the hellish, senseless state of their own lives.This applies not only to stories with urbane, educated characters but also to stories depicting traditional, lower class lives. “Ābji ḵānom” (The Spinster), “Dāwud-e guž-pošt” (Dāvud the Hunchback), “Lāla” (Laleh), and “Dāš Akol” (Dash Akol) portray traditional social environments and characters who face rejection in part because of physical limitations. In “The Spinster,” an ugly, unloved older sister is driven to suicide by the marriage of her beautiful and loved younger sister. In “Davud the Hunchback,” the deformed title character, who like some other Hedayat characters, wishes that he had never been born, can find affection reciprocated only by a dog, who dies before Davud realizes that the dog may like him. In “Dash Akol,” the title character is unable to reveal his love for Marjān, his ward, and after her marriage, in despair, allows himself to be killed by his archenemy Kākā Rostam.In “Ḥāji Morād” (Haji Morad), suspicion and jealousy play a role, as in “The Whirlpool,” but the characters are traditional bazaar people.Despicable characters people “Ṭalab-e āmorzeš” (Seek-ing Absolution) and “‘Alawiya kanom” (Alawiyeh Khanom or The Pilgrimage), stories which portray negative sides of humanity in a context which ridicules alleged hypocrisy in Islam. “Zani ke mardaš-rā gom kard” (The Woman Who Lost Her Man) has a non-tragic ending like “Seeking Absolution” and “The Pilgrimage,” although readers can suppose that Zarrinkolāh’s new man will eventually treat her as her husband Golbebu and her mother did earlier.Story after story depicts alienation, rejection, antipathy toward others, unhappiness, defeat, death, a deformed society, individuals deformed by fate, dysfunctional romantic and sexual relationships, and meaninglessness of life.In early 1937, in Bombay, Hedayat prepared a handwritten master of the first of three longer narratives, Buf-e kur (The Blind Owl; q.v.) on mimeograph stencils and ran off forty to fifty copies (Katirā’i, Ketab-e Ṣādeq Hedāyat, 1971). This modest publication venture marks, in the view of most critics, the formal beginning of significant novel writing in the Persian language. In 1945, Hedayat published a satirical social protest narrative called Ḥāji Āqā (Haji Agha; q.v.). He wrote a quasi-historical, allegorical narrative satire called Tup-e morvāri (The Pearl Cannon) in 1947. At their publication, many of Hedayat’s fictions constituted unprecedented, influential events in Persian fiction. In the context of Iranian story writing in the 1930s and before, Hedayat’s fictions exhibited the following, then distinctive, features. First, he eschewed conventional, carefully wrought, often flowery and pedantic, literary Persian prose style for a straightforward, informal literary register or, better put, a middle register between formal and casual, a register appropriate for his first-person narrators and for his omniscient third-person observer-narrators. Second, he wove folklore and folk expressions into his texts in a functional way, unlike their use as entertaining decorative elements in earlier Persian fictions. Third, he routinely had his characters speak in a colloquial register, spelling some of what they said in spo-ken forms, giving readers used to seeing the statements of story characters in literary forms an unprecedented impression of realistic speech. Fourth, Hedayat chose concrete, specific diction and imagery which led to an impression of realistic, individuated situations, rather than the stylized, idealized, generic descriptions in earlier writing, which had given readers the sense that they were dealing with types rather than individuals. Fifth, Hedayat depicted non-romantic, non-heroic protagonists and non-romantic, non-idealized situations. Sixth, Hedayat’s stories, which lead readers to experience particular environments, atmosphere, and senses of how the author sees life, routinely conclude without didactic import, an almost unprecedented approach in serious Persian literature. In all of these regards, Hedayat’s distinctive storytelling both advanced the medium in Persian literature and served as an indigenous model for later Persian short-story writers and novelists.At the same time, the years since Sadeq Hedayat’s death in 1951 have provided readers with new vantage points from which to appreciate his writing, including his narrative techniques, both in its own terms and in the context of fiction-writing in general. As M. A. Homayun Katuzian shows in Sadeq Hedayat: The Man and His Literature (1991), Hedayat turns out not to have lived an extraordinary, heroic, mysterious, or even a conventionally productive life, but rather the life of a writer who produced extraordinary fictions. Readers no longer need to read those fictions as special or daring statements of social criticism of the Reza Shah Pahlavi era (1925-41). Readers no longer need to think of Hedayat’s fiction as a novel or technically distinctive phenomenon in Persian literature, even though they qualified as such at the time of their publication, because of the subsequent flowering and maturation of the Persian short story from the mid-1940s onward and the coming of age of the Persian novel from the late 1950s onward.Writings on Hedayat, from Al-e Ahmad’s "Hedayat-e buf-e kur” (“The Hedayat of The Blind Owl” 1951) to Michael Beard’s Hedayat’s Blind Owl as a Western Novel (1990), shows readers that Hedayat did not pen his famous fictions as a solitary creator, but rather a man of the literary world of his day, whose major work exhibits significant inspiration and echoes of other literary works. Marta Simidchieva, in “The Nightingale and Buf-e Kur” (1994) and “The River That Runs Through It” (1995), portrays Hedayat as a person grounded in and attached to his cultural past, inspiration from which he transmuted into modern images and relationships. E. Yarshater in his introduction to Sadeq Hedayat: An Anthology emphasizes the essentially Persian character of Hedayat’s outlook and worldview despite his immersion in Western fiction and adoption of its techniques. Perhaps the most significant aspect of revisionist criticism of Hedayat’s fiction has to do with technique in fiction. As Sirus Ṭāhbāz, writing in 1997, puts it: “With the exception of The Blind Owl, which is a peerless work, many of his short stories are wholly lacking in artistic value from today’s viewpoint” (Darbāra-ye zendegi wa honar-e Sadeq Hedayat <On the Life and Art of Ṣādeq Hedāyat>, p. 110). To be sure, Hedayat’s fiction neither exhibited sophisticated techniques in comparison with European and American fiction of the day nor stands today as fiction which critical readers appreciate for technique. At the same time, however, two factors in the continuing appeal of Hedayat’s best fiction, the amalgam of modernism and lyricism, do relate to technique or bring specific techniques into play.Hedayat’s fiction participates in the fatalistic, philosophically sad, and pessimistic end of a twentieth-century spectrum of writing which critics call “modern” or “modernist,” a development in literature which involved a discontinuity between a traditional past and a “modern” present, between a literary past devoted to answers and a modernist present often confining itself to questions. Iranian and foreign critics routinely label Hedayat’s work “modern” and “modernist” and see him as the founding father of “modernist Persian fiction” paralleling a similar role played by Nima Yushij in Persian lyric verse (E. Yarshater, “Modern Persian Idiom,” 1984).Critics mean at least two things by labeling Hedayat’s fiction as modernist. First, they use the term “modern” with respect to Persian literary works to contrast them with “traditional” or “traditionalist” Persian literature. From its beginnings in the 10th century to the early 20th century, Persian literature exhibited conventional modes, forms, topics, diction, sensibilities, and styles, which changed in the first quarter of the twentieth century with the appearance of nationalistic verse, the use of colloquial Persian registers in literary writing, a new romantic sensibility in early verse by Nima Yushij, and realistic social criticism in early stories by Mohammad Ali Jamalzadeh. When Hedayat started publishing his stories in 1930, sophisticated readers recognized that he was as modern as could be, in contrast to Persian literary traditions and practice. His very use of the short story and novella forms was modern, there being no tradition for those species of narrative in Persian literature.Second, critics also apply the term “modernist” to Hedayat’s writing in referencing several discrete movements, views, and styles in literature around the world, either deriving from specific realities and reactions in Europe during the first three decades of the twentieth century or relating to analogous events and circumstances elsewhere. For example, if the facts of World War I shook the confidence of European intellectuals and artists in their previously held beliefs in human progress and Euro-pean civilization and led some of them to modernist positions, in a country such as Iran the facts of Western dominance shook the confidence of Iranian intellectuals in their previously held belief in the special validity of Iranian civilization, leading them to a sort of modernist philosophical stance.According to the critics, definable topics influence or characterize the formal or literary attributes of modernism. First, authors, narrators, and speakers no longer serve as representatives or voices of or models for readers, as did Ferdowsi, Sa’di, Hafez, and the like, but rather present themselves as separated from their readers in world view and as a sort of avant-garde vis-à-vis them. Second, authors, narrators, and speakers routinely question traditional world views that posit God at the center of things and human souls as having the prospect of unending spiritual salvation. Third, authors abandon the idea of an aesthetic order and choose forms, structures, and styles reflective of their individual, untraditional views about things. Presumably, many Iranian writers have felt that their new situations and views in a modern world oblige them to choose new forms, images, and diction to communicate new experiences. Fourth, modernist writing often exhibits sorts of perversity, which is to say that modernist writers use surprise, shock, terror, and affront as motifs, presumably because they experience such in a world no longer rational, predictable, or harmonious. Fifth, a whole new sense of the hero or protagonist imbues modernist fictions, in which protagonists are no longer heroic and struggles no longer epic, presumably because writers think that people in the real world are no longer that way. Sixth, nihilism finds a place at the heart of much modernist literature (Irving Howe, The Idea of the Modern, 1967).Clearly, Hedayat’s fictions belong to any category of writing with such characteristics. His narrators (and the author behind them) communicate an avant-garde stance, separate from and unappreciated by society. They do not turn to God or religion in dealing with their problems. The aesthetic behind much of his fiction appears on the surface to have few connections with the Iranian literary past. Perversity, a new sort of un-heroic protagonist, and nihilism clearly figure in characterization, plot, and theme of some of his fiction.As for connections between literary modernism and technique in Hedayat’s fiction, Buf-e kur offers the clearest illustration (see Buf-e kur for a plot summary). Here Hedayat presents his story in surrealist, symbolist, and even magic realist modes, which undermine for readers any potential autobiographical and sociological import. Buf-e kur seems to lack a linear plot, a movement of conflict over time from a beginning to an end. An idiosyncratic and emotionally or psychologically troubled first-person narrator tells the story of his life, which leaves readers wondering about the boundaries between fact and fiction or a dream world and real world. When the narrator of Buf-e kur tells readers how much the vision of the ethereal girl affected him, he does not say that that she revealed the prospect of bliss or splendor to him, but rather the splendor of his ill fortune. In all of these respects, Hedayat made instinctive or deliberate choices in telling his story the way he did. In each of these regards, the impulse behind his story-telling technique appears to relate to a single, simple principle: the nature of the specific experience he sought to communicate to readers, rather than concern about conventional storytelling practice or conventional reader expectations.Its words play a primary role in the effects of Buf-e kur on readers. The language of the text is perhaps more important than actions depicted therein. Over the years, reader reaction to Buf-e kur has had a lot to do with the book’s language. The narrator’s hybrid middle register of Persian and use of colloquial spelling and forms in dialogue further flesh out his personality for the reader. In technical terms, such facts relate to the technique of the interior monologue, which Hedayat used in his early stories “Buried Alive” and “Three Drops of Blood” and in one of his last fictions, the short story “Tomorrow” (1946), which features two monologists.Hedayat adds to the interior monologue technique in Buf-e kur the monologist’s characteristic communication of lyrical passages and evocative descriptive moments. The famous opening passage of the book exhibits imagery and phraseology and sentence patterns that create a nostalgic sense of alienation typical of modernist lyric expression. That passage sets a lyric tone for the book. Then there is the much quoted passage beginning with “šab pāvarčin pāvarčin miraft . . .” (The night was tiptoeing away), which is just one of a score of passages in the book lyrically depicting dawn, dusk, darkness, and weather.Such passages throughout Buf-e kur, its reflection of borrowings from and affinities with specific lyric poems and lyrical elements in other narratives, as well as those features of the book which make difficult its appreciation as narrative of any typical kind, suggest that it belongs to the category of lyrical fiction, a sort of submersion of narrative in imagery and portraiture, a mode which may naturally lead to an effective rendering of the mind and which may open up ranges of metaphoric suggestiveness unachievable by purely narrative means. A primarily narrative movement would have involved new events or increasing intensity in that movement, whereas Hedayat’s technique spotlights significance on already narrated events and turns narrative actions into scenes which readers experience as moments or states or tableaux.The notion of lyrical fiction can lead Hedayat’s readers down various paths relevant to appreciation of technique in his fiction. One technique in Buf-e kur has to do with parallel structure, pairing of synonyms, and other kinds of pairing which create a specific effect on readers. In the space of the three or four opening sentences in Buf-e kur, fifteen or sixteen instances of pairing of synonyms and phrases occur, which bring rhythm to the narrator’s monologue. Such instances of pairing, parallel structure, and incremental repetition occur upwards of a thousand times in the text.Paralleling and incremental repetition of motifs (for instance the figure of “the old man” which appears in the guise of the narrator’s father, his uncle, the odds and ends men, and the hearse driver) is one of the most effective techniques that Hedayat uses to create in the reader a sense of puzzlement and of mystery never quite dissolved or dissipated. The book has two stories. The narrator has a shadow and a hamzād “double.” The narrator’s father and uncle are twins whose identity has been confused. The narrator says he loves two women. One of them says he loves and hates; the other remains idealized and out of reach. As a title image, the owl has taken the place of a nightingale in a modern anti-love version of love lyrics. The hearse driver in the first story becomes the odds-and-ends man in the second. The number “two” appears everywhere in the book, as in two flies, two coins, two months, two drops of blood. Repetition and echoing occur in mirrors and other images.The writer-narrator thus communicates to readers his experience of a peculiar “duality,” a perhaps horrifying perception of life for a person who would like to be a complete or integrated individual, for a person caught between a desire to create and a wish for an end to things, for a person caught between the past and present of his own culture, for a person who sees contradictions within and without at every turn. By means of parallelism, dualism, doubling, and repetition in phraseology, sentence patterns, images, and story elements, readers come to experience the narrator’s state. In aesthetic terms, this verbal patterning and patterning of imagery makes for a poetic transaction, in which the author achieves lyrical unity and singleness of effect despite a lack of narrative and thematic unity or clarity. In Hedayat’s text, auto-biographical elements, a speaker’s individuated voice representing the speaker’s individuated views, and the speaker’s engagement of issues of Persianness in a modern world play a part. Hedayat’s sensitivity to or burdening by Persian history directly engages contemporary European texts and views, and Persian folklore, and ultimately does not reveal an unequivocal message. The result is a Hedayatesque atmosphere and a poetic stance which readers may interpret as depiction of life as having a fork in the road, each path leading to a dead end, with even the reality of the road being in question.The Iran of Hedayat’s fiction is full of contradictions, ambiguities, ambivalences, dilemmas, dysfunction in communication, and dead-ends. But his Buf-e kur does not lead readers to a statement of a theme that captures the essence of the fiction. Perhaps here is where the modernist writer of fiction and the lyric poet coalesce. If the writer and his narrator have found life puzzling, troubling, or meaningless, his representation of that state of mind and experience through a lyrical narrative which puzzles readers or makes them feel how it feels not to make sense of things seems appropriate and signals a sort of threatening literary appeal which brings readers back again and again to the text.(Michael Graig Hillmann)Originally Published: December 15, 2003Last Updated: December 15, 2003

Series & Lists edit see section history

This book is in 1001 Books You Must Read Before You Die. (authoritative list)
This is book 138 of 200 in Newman and Jones 200 Best Horror Novels. (community list)

Preceded by The Hunger, and Other Stories, and followed by The Midwich Cuckoos.

Authors & Contributors edit see section history

  1. Sadegh Hedayat (Author)

Other Contributors:

  1. D.P. Costello (Translator)

First Edition edit see section history

Original Language: Persian
Publisher: Add the publisher.
Country: Add the country of publication.
Publication Date: 1937
ISBN: Add the ISBN.
Page Count: Add the page count.

Classification edit see section history

Movie Connections edit see section history


We’re hiding the errata, books that influenced this book, books influenced by this book, books that cite this book and books cited by this book sections. If you would like to add content to them, you must first make them visible.